Aasta keeletegu 2023

Aasta keeleteo konkursi eesmärk on tunnustada tegusid, mis tõstavad eesti keele tuntust ja mainet, väärtustavad eesti keele õpetamist, õppimist ja oskamist, soodustavad eesti keele kasutamist ja staatuse kindlustamist ning edendavad eesti keele talletamist ja uurimist. 

Konkursil antakse välja kaks auhinda: peaauhind ja rahvaauhind. Peaauhinna saaja otsustavad taasiseseisvunud Eesti haridus- ja teadusministrid, rahvaauhind selgitatakse avaliku hääletuse teel.

2023. aasta parima keeleteo rahvaauhinna saaja väljaselgitamiseks on alanud avalik hääletus, mis kestab 13. veebruari keskööni. Igaühel on võimalik anda oma hääl ühele või mitmele kandidaadile. 

2023. aasta keeleteo tiitlile jäi pärast Emakeele Seltsi juhatuse sõela kandideerima 32 mullust keeletegu, mille põhjalikumad kirjeldused on leitavad meie kodulehelt.

Kandidaadid

Rahvahääletus

Olekuteade

Hääletamine on lõppenud. 

Kandidaatide kirjeldused

2023. aasta keeleteo tiitlile jäi pärast Emakeele Seltsi juhatuse sõela kandideerima 32 mullust keeletegu, mille põhjalikumaid kirjeldusi näed allpool.

O&K jutukaardid

Keelekeskus GAME

О&К kaardid on loodud nii eesti kui ka teiste keelte õppimiseks. Piltidel on kujutatud tegelasi, 
kes leiavad end igal kaardil erinevatest ebatavalistest, lõbusatest, argipäevastest ja vahel ka 
absurdsetest olukordadest.

80 kaardi sisse on kodeeritud igapäevaseks suhtluseks vajalik minimaalne sõnavara 
(nimisõnad, omadussõnad ja tegusõnad). Kaarte saab kasutada etapiviisiliselt. Kõigepealt saab 
õppida üksikute objektide ning tegevuste tähendusi. Seejärel saab nende põhjal luua meie 
kangelastest lugusid ja koostada dialooge.

Kodulehel on 40 mängu kirjeldused, mida on О&K kaartide abil keeleõppe eesmärgil mängida 
võimalik. Alustades lihtsatest liikuvatest soojendusmängudest ja lõpetades kaasahaaravate 
improvisatsiooniliste vaba rääkimise mängudega. 

Lisainfo: www.okcards.eu
Esitaja: Aleksei Razin

Eestikeelsele õppele üleminek Paldiski lasteaias Sipsik

Paldiski lasteaed Sipsik

Paldiski lasteaed Sipsik osaleb 2023. aasta keeleteo konkursil, esitledes olulist panust 
eestikeelsele õppele ülemineku protsessis. Alates märtsist 2023 on lasteaed teinud suuri 
samme eesti keele tuntuse, õpetamise ja kasutamise edendamiseks. Lasteaia direktor valiti 
Lääne–Harju valla ülemineku töörühma juhiks, rõhutades tema juhtimisalast pädevust. 

Alates 2023. aasta juunist on Sipsiku lasteaed olnud tihedas koostöös Haridus- ja Noorteameti 
eestikeelsele õppele ülemineku nõustajaga. Individuaalsetel kohtumistel on arutatud mitmeid 
teemasid, sealhulgas koostööd koolidega, lapsevanematega ning eesti keele õppimise 
toetamist.

Lastevanematega tehtav koostöö on olnud keskne, kajastudes regulaarsetes kohtumistes, 
avatud suhtluskanalites ja nõustamiskeskuse loomises. Oktoobris 2023 loodi lastevanemate 
nõustamiskeskus „Sipsik aitab“, mille eesmärk on pakkuda tuge vanematele, kes seisavad 
silmitsi raskustega laste eestikeelsele haridusele üleminekul.

Esitaja: Natalja Kanysheva

Väike-Maarja keeletammiku nime- ja infotahvlite uuendamine ja kauane eesti keelt 
väärtustav tegevus


Väike-Maarja vald (töörühma juhid Maire Haava, Ilve Tobreluts, liikmed Ly Ipsberg, Indrek 
Kesküla, Ellu Moisa, Ene Preem, Anneli Tell, Aare Treial jt)

5. juunil 2023 paigaldati vallavalitsuse tellimusel Väike-Maarja keeletammikusse 49 uut 
puitplangust ja metallist, asukoha QR-koodiga info- ja nimetahvlit (teostus disainibüroolt Velvet) 
– 42 F. J. Wiedemanni keeleauhinna laureaatide ja kolm vabariigi presidentide istutatud puude 
juurde ning üks Georg Lurichi mälestuseks, lisaks 3 suurt infotahvlit. 

Väike-Maarja kogukonna 35 aastat kestnud ja jätkuv tegevus keeleauhinna ning eesti keele 
väärtustamiseks on seisnenud auhinna väljaandmise toetamises selle algusaastail, kolme 
rahvusvahelise konverentsi „Emakeelne Eesti, emakeelne Euroopa“ ja teemakohase fotonäituse 
korraldamises, 20 professionaalsete ja õpilasettekannetega keeleauhinna keelepäeva 
läbiviimises, X klassi eesti keele kursuse „Keel ja ühiskond“ sisustamises ning pidevas 
keeletammiku eest hoolitsemises. Väike-Maarja on soodustanud eesti keele alast arutelu, olnud 
nii tegevuste algatajaks kui ka korralduspartneriks, tõstes sellega eesti keele mainet kodu- ja 
välismaal. 

Esitaja: Jüri Valge

Arendavad õppevideod eesti keeles


Aleksandra Danštšikova

Kohtla-Järve lasteaia Tuhkatriinu õpetaja hakkas ise koostama lastele eestikeelseid arendavaid 
õppevideoid, kuna internetis ei olnud neid vajalike teemadega saadaval. Videod on lihtsad, 
arendavad ning sobivad lastele juba varases eas. Samuti saab neid kasutada täiskasvanute 
õpetamisel. Videod on tasuta kasutamiseks kõigile. 

Selline õpetaja algatus on märkimisväärne panus eesti keele haridusse, ühiskonda ning laste 
arengusse. See näitab tema pühendumust ja soovi täiendada olemasolevat õppematerjali, 
tagades lastele mitmekesisema ja interaktiivsema õpikogemuse. Luues tasuta kättesaadavaid 
õppevideoid, laiendab õpetaja eesti keele õppe võimalusi ning muudab õppimise 
atraktiivsemaks ja kättesaadavamaks. 

Videod on kättesaadavad SIIN
Esitaja: Ilona Kuningas
 

Jõekääru lastelaager Kanadas

Monika Roose ja Jõekääru laagri juhatus

Jõekääru lastelaager tegutseb alates 1952. aastast ja on võtmeorganisatsioon, mis vastutab 
meie eesti keele ja identiteedi hoidmise eest Kanadas. Viimase 20 aasta jooksul on ettevõte 
jätkanud eesti keele õppe pakkumist igal aastal sadadele lastele, kes tulevad laagrisse mitmelt 
poolt Kanadast ja Ameerika Ühendriikidest. Laager pakub kaasahaarava 4-nädalase 
programmiga keeleõpet kõigil tasemetel. Laagri juhataja Monika Roose on viimased 20 aastat 
vastutanud laagri programmi arendamise ja elluviimise eest.

Nii Monika kui ka laager väärivad tunnustust vabatahtliku pühendumise eest eesti keele õppe ja 
identiteedi hoidmisele ja edendamisele välismaal.

Esitaja: Marcus Kolga

Raamat „Eesti keele teetähised“

Koostaja Asta Õim, toimetaja Jüri Valge, keeletoimetaja Tiina Hallik, kujundaja-küljendaja Sirje 
Ratso. Tallinn: Emakeele Selts, EKM Teaduskirjastus, EKSA, 2023, 272 lk.

Sisukas, hariv ja parimas mahus ülevaade eesti (kirja)keelest XIII–XXI sajandil, keeleloo 
märgilise tähendusega sündmustest ning eesti keelt mõjutanud uurimustest-ettevõtmistest on 
oluline panus eesti keele mõistmisse ja väärtustamisse. Raamatusse on suudetud mahutada nii 
olulisemad kirjamehed, väljaanded kui ka kõik tähtsad keelesündmused kuni eesti keele aastani 
välja. 

Autor näitab, kuidas väikese kõnelejaskonnaga eesti keel on arenenud rikkaliku sõnavaraga ja 
viimistletud struktuuriga kogu ühiskonna vajadusi rahuldavaks kultuurkeeleks. Teos on 
kirjutatud teadmises, et keel on meie kõigi asi, ja veendumuses, et meie emakeelt ja selle 
kujunemislugu on prestiižikas tunda.

Erinevatele sihtrühmadele jõukohane lugemine pakub nii üldisemaid keeleloo teadmisi kui ka 
osutab radadele, mida mööda minnes pääseb süvenenumate käsitlusteni. Kaunilt kujundatud ja 
ladusas keeles teos peaks kuuluma vähemasti kõigisse kooliraamatukogudesse.

Esitajad: Piret Voolaid, Jüri Viikberg

Grupp „Räägi minuga“ Facebookis

Nataja Kitam

Esitamise aja seisuga (05.01.2024) ühendab Natalja Kitami 2018. aastal loodud eesti keele 
grupp „Räägi minuga“ 21,3 tuhat inimest; iga päevaga tuleb aina uusi inimesi juurde. Kitami
eestvedamisel antakse soovitusi eesti keele õppimisel kõikidele abivajajatele, suurt abi saavad 
nii eesti keelt võõrkeelena rääkivad kohalikud kui ka uued sisserändajad ja Ukraina 
sõjapõgenikud. See grupp on kohtumispaigaks kõigile, kes tunnevad huvi eesti keele ja meele 
vastu, igale küsimusele vastatakse alati. Ka eestlased võtavad sellest osa: Einar Kraut ja paljud 
teised abivalmid inimesed aitavad eesti keele õppijatel vigu parandada, ja, mis kõige olulisem, 
jagavad infot selle kohta, mis toimub eesti kultuuriruumis, viidates eesti ajakirjandusele, 
saadetele, filmidele. Rühma igapäevase tegevuse käigus saavad inimesed infot keeleõppimise 
võimaluste ja olemasolevate õppematerjalide kohta.

Grupp „Räägi minuga“ on suurim eesti keelt populariseeriv inforuum, kus suhtlemine on elav, 
hooliv, ja just nii näebki välja tõeline integratsioon. Kindlasti vajab see keeletegu tunnustamist!

Raamat „Keele konksvingerdusi“

Autor Monika Undo, illustraator Ave Taavet, toimetaja Marika Mikli. Tallinn, 2023, 144 lk.

Monika Undo on Läänemaa Ühisgümnaasiumi eesti keele ja kirjanduse õpetaja, kelle sulest on 
ilmunud mitmeid artikleid ning keele- ja kirjanduse õpikuid. Raamat „Keele konksvingerdusi“ on 
lõbus ja huvitav sissevaade eesti keele ununenud sõnade rikkasse maailma. Raamatus leiduvad 
uudis- ja unarsõnad arendavad keeletaju, rikastavad keelt sünonüümidega ning tuletavad 
meelde, kui kokkuleppelised on need märgid, milles me igapäevaselt teineteisega suhtleme. 
Monika Undo panus õpilaste keelehuvi sütitamisel ja emakeele ainevaldkonna arendamisel on 
hindamatu väärtusega.

Esitaja: Gina Metssalu

Keelekümblusprogramm lasteaedades 20

Tallinna Vindi lasteaed, Nonna Meltsas, Hedi Minlibajeva, Olga Nikonova, Jelena Kondratjeva

2003. aasta septembris alustasid tööd üheksas Eestimaa lasteaias esimesed 
keelekümblusrühmad; aastal 2023 möödus sellest 20 aastat. Üks nendest alustajatest oli 
Tallinna Vindi lasteaed. Kogu töörühm, kes alustas 2003. aastal, töötab keelekümbluses siiani, 
sest ollakse veendunud, et keelekümblusmetoodika annab häid tulemusi ja on loomulik viis 
teise keele omandamiseks. 

Lapsevanematest, kes esimesel sügisel olid ebalevad ja kõhklevad, on nüüdseks saanud 
keelekümbluse tulised pooldajad, sest laps omandab teise keele mängeldes ja kasutab eesti 
keelt julgelt ka väljaspool lasteaeda. Lapsevanemad hindavad keelekümblusmetoodikat kui 
parimat võimalust anda lastele hea eesti keele oskus ja laiendada nende suhtlusringi, mis 
võimaldab tulevikus lõimuda Eesti ühiskonda ja jätkata õpinguid eesti keeles, olla vaba elukutse 
ja töökoha valikus, osaleda võrdväärse kodanikuna riigi elus. 

Keelekümbluse positiivset mõju on näha metoodika tulemuslikkuses ja vanemate suurenenud 
huvis keeleõppe vastu.

Esitaja: Nonna Meltsas

Tallinna Kunstigümnaasiumi emakeelenädal

Tallinna Kunstigümnaasium, Liis Viru

Eesti keele õpetajate tuumikgrupp kutsus kooli kõiki eesti keele õpetajaid üles tähistama koos 
õpilastega emakeelepäeva ülekoolilise loovtööde näitusega.
1.–3. klasside õpilased lõid illustratsioonid Eesti, eesti keele või muu haakuva teemaga 
luuletustele. Luuletuste ja illustratsioonitehnikate valik oli iga õpetaja ja klassi enda otsustada. 
Töid koos luuletekstidega eksponeeriti näitusel kooli 2. korruse koridoris.
4.–6. klasside õpilased tegid Eesti, eesti keele või muu haakuva teemaga vabavärsilisi 
illustreeritud luuletusi, nii et luuleridade esitähed moodustasid ülevalt alla sõna sõnad, näiteks 
„Eestimaa“ või „eesti keel“. Sõnade ja illustratsioonitehnikate valik jäi iga õpetaja ja klassi enda 
otsustada. Töödest tehti näitus kooli 3. korruse koridoris ja trepihallis.
7.–12. klasside õpilased kirjutasid sõnadega „Eile nägin ma Eestimaad“ algavaid vabavärsilisi 
luuletusi. Tööd pandi näitusele kooli 4. korruse koridori.

Lisainfo SIIN.
Esitaja: Johanna Sandra Tippo

Algupärane eestikeelne rakubioloogia ülikooliõpik

„Rakubioloogia“, koostajad Sulev Kuuse, Toivo Maimets, toimetajad Mart Viikmaa, Rein Sikut. 
Tartu Ülikooli Kirjastus, 2023, 1180 lk.

Rakubioloogia instituudi moodustamisega 1992 sai tuule tiibadesse ka eestikeelse 
kõrgkooliõpiku idee. Kõige varasem paberil õpik „Molekulaarne rakubioloogia“ ilmus professor 
Toivo Maimetsa sulest 1999. a. Esimene rakubioloogiat ja tema kõrvaldistsipliine koondav 
mahukas õpik avaldati e-õpikuna aastal 2018. Vastilmunud kõrgkooliõpik on põhjalikult ümber 
töötatud, uuendatud ja täiendatud versioon, seega on sisuliselt tegu täiesti uue õpikuga. Nii võib
öelda, et õpik on veerandsaja aasta pikkuse mõtte elluviimise tulemus. Raamat on varustatud 
termini- ja autoriindeksiga ning lisatud on ka soovitatava kirjanduse peatükk, mis haakub 
rakubioloogia õpetamisega Tartu Ülikoolis.

Õpik toob tippteaduse eesti üliõpilaseni emakeeles. Keele ja mõtlemise lõiming kinnistab 
rohkem selgeid seoseid eri suundade vahel, kui võimaldanuks mõne võõrkeelse õpiku tõlge. 
Leidub eraldi molekulaarbioloogia, arengubioloogia, biokeemia, geneetika jm õpikuid, ent 
„Rakubioloogia“ kaante vahel on peale võõrõpikuis käsitletu ka immunoloogia, kasvajabioloogia, 
koebioloogia ning põhjalik meetodite peatükk.

31 õppejõu mõttetöö on saanud 1180 leheküljel ühtseks tervikuks, ilmestatud teadlaste ning 
Pallase kõrgema kunstikooli õppejõudude ja üliõpilaste joonistega. Üle 200 foto pärineb 38-lt 
TÜ, EMÜ vm teadusasutuse teadlaselt. Biokeemikute, geneetikute, mikro-, molekulaar- ja 
rakubioloogide vaadet on avardanud taimefüsioloogia, immunoloogia ja histoloogia õppejõud 
ning keemikud ja füüsikud.

Omakeelne kõrgkooliõpik hindamatu väärtusega nii praegustele kui ka tulevastele põlvedele. On 
ju eesti õppejõudude ülesanne avaldada oma töid lisaks inglise ja teistele keeltele ka eesti 
keeles: et areneks emakeelne teadusmõte, täpsustuks teaduskeeles kasutatav terminivara ja 
laieneksid omakeelse teaduse piirid.

Esitajad: Peep Nemvalts, Kai Võlli

ET Teater „Lydia Koidula. Minu elu“ Soomes


Ana Lepik, ET Teater

ET Teater on eestlaste rahvuslik teater Soomes. ET Teater on oma 8 tegutsemisaasta jooksul 
toonud vaatajateni mitmete eesti kirjanike ning kultuuritegelastega (Jaan Kross, Eino Baskin, 
Jüri Krjukov, Juhan Viiding, Artur Alliksaar jne) seotud tekste ja etendusi, aidates elus hoida nii 
eesti keelt kui ka kultuurisidet kodumaaga. 

Viimaseks ja vast kõige olulisemaks keeleliseks ning ka märgiliseks teoseks on ET Teatri 
näitleja ja lavastaja Ana Lepiku uus lavastus „Lydia Koidula. Minu elu“, mis räägib Lydia Koidula 
elust ning tema luulest. Etendus on paralleelselt eesti ja soome keeles ning selle tarbeks on 
tõlgitud soome keelde mitmeid Koidula luuletusi. Lavastus on soojalt vastu võetud nii Soomes 
elavate eestlaste kui ka Soome estofiilide seas, aidates nii tutvustada Eestit, eesti keelt ning 
kultuuri ja meie rahvuslike juuri laiemalt ka väljaspool Eesti piire.

Esitaja: Aleks Revel

Eesti keele maja projekt „Kirjutame KOOS raamatu“ ja lugemik „Lõpuks leidsin sind“


Integratsiooni Sihtasutuse Eesti keele maja, projektijuht Pille Maffucci. Raamatu autorid Marta 
Dolgošev ja Pille Maffucci, toimetaja Airi Broberg, metoodik Mare Kitsnik, kunstnik Ragne Hoog. 
Raamatu kaasautorid on õppijad. Narva, 2023, 91 lk.

Aastatel 2022–2023 käivitus Narva eesti keele maja eestvedamisel loominguline projekt 
„Kirjutame KOOS raamatu“. Idee sündis vajadusest pakkuda eesti keele õppijale võimalust 
arendada eesti keeles lugemise oskust materjaliga, mis oleks lihtsam ilukirjandusest, kuid siiski 
parajalt nõudlik, samas äratundmisrõõmu pakkuv. Projekti süda hakkas tuksuma 2022. aasta 
mais, kui Narva eesti keele maja käivitas julge üleskutse keeleõppijatele jagada lühilugusid, mis 
keskenduksid naljakatele ja erilistele keelelistele apsakatele. Eesmärk oli luua eluline ja köitev 
keeleõppematerjal kesk- ja kõrgtasemel eesti keele õppijatele. Oma lugusid saatsid nii eesti 
keele õppijad ja õpetajad kui ka eestlased ise. Erinevaid lugusid kogunes ligi 70. Marta 
Dolgošev ja Pille Maffucci on meisterlikult sidunud elust nopitud lood õppematerjaliks. 

Raamatus on 25 lugu, iga loo juures on ülesanded, mis aitavad kas paremini mõista teksti sisu, 
kultuurilist tausta või mingit eesti keele grammatilist aspekti. Näiteks võib mitut moodi mõista 
väljendeid „leibu ühte kappi panema“ või „süda läigib“. See ka mõnus lugemine eestlastele, kes 
saavad lugudest aimu, kuidas tunneb ennast eesti keele õppija. Raamatu tiraaž on 1600 
eksemplari. 

Lisainfo SIIN
Esitajad: Anna Farafonova, Kai Võll

Belgia eesti laste luulekogu „Jõuluriim“


Eesti Selts Belgias

Kaunite piltidega luuleraamat „Jõuluriim“ on inspireeriv ühislooming, mis sündis välismaal 
elavate eesti laste ja noorte eesti keele oskuse arendamist väärtustava kogukonna 
jõupingutuste viljana. Ettevõtmine, mida vedas Eesti Selts Belgias, andis väliseesti lastele ja 
noortele suurepärase võimaluse end emakeeles väljendada ning oma loomingu üle uhkust 
tunda. Raamatust leiab 75 vahvat laste endi poolt kirjutatud luuletust. Erilist rõõmu teeb, et nii 
mõnigi laps ja noor pani paberile elu esimesed luuleread. Luulekogu illustreerisid Brüsselis 
vabatahtlike entusiastide eestvedamisel tegutseva Eesti kooli kunstiringis käivad noored. Noori 
autoreid toetasid ja innustasid õpetajad ja lapsevanemad, kelle südameasjaks on laste eesti 
keele ja meele hoidmine.

Luulekogu on kõigile huvilistele üle ilma imetlemiseks tasuta kättesaadav ka virtuaalkujul SIIN
Esitaja: Artur Kink
 

Tallinna Järveotsa Gümnaasiumi lugemisprogramm „Täna lugeja, homme tegija!

Töörühma juhid Ann Aruvee ja Signe-Britt Sild 

Lugemisprogrammi eesmärk on populariseerida lugemist ja tunnustada neid, kes hindavad 
lugemist kui väärtuslikku hobi. Lugemine on tihedalt seotud keeleoskusega: lugedes areneb 
funktsionaalne lugemisoskus, muutub rikkamaks sõnavara, paraneb eneseväljendus. Need 
lapsed ja noored, kes armastavad lugeda, on sageli ka oskuslikud keelekasutajad ning 
väärtustavad oma emakeelt või eesti keelt teise keelena. 

Lugemisprogrammis osalevad nii õpilased kui ka õpetajad, kes märgivad loetud raamatud kooli 
kodulehel olevasse küsimustikku. Õppeaasta jooksul tehakse kolm vahekokkuvõtet, kus 
parimad lugejad saavad kingiks väärt raamatuid uudiskirjandusest. Parim klass saab enda kätte 
rändkarika. 

Sel õppeaastal on lugemisprogramm seotud Euroopa kultuuripealinnaga – eesmärk on läbida 
187 km ja jõuda kooli eest Tartusse (10 raamatut = 1 km). Kogu TJG koolipere on hakanud 
rohkem lugema ja loetu üle arutama. Lugedes hoiame eesti keelt! Kes täna lugeja, on homme 
tegija!

Esitaja: Siret Paasmäe

Eesti keele kui teise keele tööraamat „Tore eesti keel“ (I ja II osa)

Lea Maiberg, Hedi Minlibajeva ja Nonna Meltsas

Lea Maiberg, Hedi Minlibajeva ja Nonna Meltsas on üle kahekümne aasta tegelenud eesti keele 
kui teise keele õpetamise ja populariseerimisega. Nad on aktiivsed koolitajad ning praktikutena 
väga hästi kursis õpetajate vajadustega. Sellest lähtudes selgitavad hästi teooriat, selle 
vajalikkust ja keelekümbluse põhimõtete praktilist rakendamist tegevuste ja näidete kaudu. 
Nende sulest on ilmunud mitmed õppematerjalid, mis on aktiivses kasutuses nii vene kui ka 
eesti õppekeelega lasteaedades. 

Tööraamat „Tore eesti keel“ (I, II osa) on mõeldud keeleõppeks ja lapse üldoskuste 
arendamiseks. Lapsel on võimalik omandada sõnavara, tutvuda Eesti kultuuriga ja arendada 
mänguliselt keeleoskust. Tööraamatud tuginevad lasteasutuse riiklikule õppekavale ja sobivad 
kasutamiseks nii lasteaedades kui ka pereringis. Materjal on lapsesõbralik, motiveerib last eesti 
keelt õppima – just sellised õppevahendid toetavad varajast keeleõpet. Kuigi tööraamatud olid 
algselt mõeldud muu emakeelega lastele, on need leidnud tee ka paljude eesti laste kodudesse. 

Esitajad: Marina Blitsõna, Anna Golubeva


 

Võru keele õpik-tööraamat esimesele kooliastmele

„Võro keele opiraamat“, koostajad Tiia Allas, Mariko Faster, Kaile Kabun, Margus Konnula, Evely 
Haug, Triinu Laan, Triin Toom, illustreerija Marja-Liisa Plats, kujundaja Marja-Liisa Plats, 
toimetajad Mariko Faster, Kaile Kabun. Võro Instituut, 2023, 110 lk.

2023. aastal ilmus trükist „Võro keele opiraamat“, mis mõeldud võru keele tutvustamiseks-
õpetamiseks esimeses kooliastmes. Õpiku teljeks on koolisügisega algav aastaring.
Õpiku 30 peatükis tutvustatakse võrokese jaoks olulisi tähtpäevi ja nähtusi, et koos keelega ja keele 
kaudu teha lapsele lähedasemaks ka Vana-Võromaad ja võru kultuuri. 

Õpiku juhatab sisse lühike võru keele põhitõdede tutvustus. Kõik peatükid algavad teemakohase 
jutukese või luuletusega. Mõnes peatükis on väike grammatikaõpetus, kus võru keelevorme 
tutvustatakse võrdluses eesti keelevormidega. Järgnevad ülesanded, kus saab oma võru keele 
oskust juba proovile panna. Ülesannete koostamisel on püütud lõimida keelt teiste valdkondade 
– loodusloo ja kunstiõpetusega, isegi matemaatikaga, eesmärgiks õpimaterjali elulähedus. 
Kõigis peatükkides pakuvad virgutust Contra krutskilised ütlemised. Iga peatüki lõpetab 
ruutkood, mis viib õppuri Helüaita või Youtube’i mõnd teemaga köidetud lugu või laulu kuulama.

Esitaja: Rainer Kuuba

Artiklikogumik „Sõna sekka“

„Sõna sekka. Valik kirjutisi 1997–2023“, autor Jüri Viikberg, toimetaja Mari Kendla. Emakeele 
Seltsi toimetised nr 81. Tallinn, 2023, 430 lk.

Kogumik „Sõna sekka“ on valik Jüri Viikbergi kirjutistest, mis on ilmunud aastail 1997–2023. 
Raamat valmis keeleteadlase 70. sünnipäevaks ning tõstab esile tema mitmekülgse ja 
üksikasjaliku uurimistöö tulemusi. Jüri Viikberg on Eesti Keele Instituudi murdeuurija ja 
vanemleksikograaf, kes käsitleb (murde)sõnavara, selle päritolu ja omavahelisi seoseid 
põhjalikult ja sõnaosavalt. 

Kogumiku kirjutised on jagatud nelja teema alla, millest esimene ja suurim on murded, teine 
väliseestlased ning nende keelekasutus ja kolmas saksa laensõnad. Neljas teema „Seda ja 
teist“ koondab erisuguseid artikleid slängist murdeluuleni. Põnevat ja kasulikku võib 
kogumikust leida nii filoloog kui ka tavalugeja. Raamat väärib tunnustust aasta keeleteona, sest 
selle kirjutised kinnitavad eesti keele mitmekihilisust, omapära ja rikkust. Eesti keel on esitatud 
seoste ja ühenduste (murded, laenud, hõimurahvad, väliseestlased) toel paeluv süsteem, mille 
kujunemine väärib selgitamist, arutlemist ja edasist uurimist.

Esitaja: Mari-Liis Kalvik

Eesti keele õppe ja analüüsi keskkond ELLE

Tallinna Ülikooli digitehnoloogiate instituut, Pille Eslon, Jaagup Kippar, Kais Allkivi-Metsoja, 
Kaisa Norak, Harli Kodasma, Taavi Kamarik, Karina Kert, Silvia Maine, Mikk Tarvas
ELLE on Tallinna Ülikoolis arendatav keskkond eesti keele õpetamiseks, õppimiseks ja 
keeleanalüüsiks. Keskkonna aluseks on eesti vahekeele ehk õppijakeele korpus (eesti keele kui 
teise keele ja võõrkeele õppijate kirjalike tekstide kogu).

ELLE keskkond võimaldab seda korpust pidevalt täiendada. Järjest täienev keelematerjal annab 
ülevaate õppijate oskustest ja raskustest erinevatel keeletasemetel ning aitab seeläbi arendada 
keeleõpperakendusi ja -materjale. Keskkond võimaldab a) õppijal keelematerjali põhjal ise 
reegleid tuletada või õpitut kinnistada; b) toimetada kirjutatud tekste (korrigeerida kodutöid ja 
lihtsustada ametitekste): c) kontrollida õpilaste kirjalikke töid, valida ja koostada õppevara 
lähtudes eri taseme õppijate tüüpilisest keelekasutusest; d) analüüsida tekstide sisu ja 
keelekasutust näiteks keele-, kultuuri- ja meediauuringutes.

Esitaja: Kai Võlli

Eesti punktkirja aabits

„Eesti pimedate aabits“, autorid Merlyn Arvola, Sirli Heil. Punktkiriväljaanne. Tartu, 2023.
Punktkirja õpetamise metoodika tõi aastaid tagasi Soomest Eestisse kooli kunagine õpetaja 
Anne Kõiv. Selle metoodika põhjal ongi valminud aabits, mille tegemine võttis aega umbes kolm 
aastat. 

2023. a valminud punktkirja aabits koosneb kolmest osast. Esimene osa keskendub eeloskuste 
selgeks saamisele, teine osa aga tähtede õppimisele, kus iga tähe jaoks on tööleht. O-tähe lehel 
on näiteks sõnad „kool“, „oli“, „ploom“, „kole“ jne. Lehe lõpus on harjutamiseks ja õpitu 
kinnistamiseks laused, millest tuleb kokku seotud tekst. Kolmandas osas on tekstid. Aabitsa 
juurde kuulub ka õpetajaraamat. Õpik ongi pigem suunis ning iga õpetaja saab lähtuda oma 
õpilaste tempost ja jõudlusest. 

Koostajate kinnitusel oli kõige raskem aabitsasse sõnu leida. Püüti valida lühikesed ja lihtsad 
sõnad, kuna punktkirjas lugemine läheb lapsel alguses väga aeglaselt. Lisaks tuleb iga sõna 
tausta pimedale lapsele selgitada.
Autoritel on kavas koostada ka lugemik, mis sisaldab eesti kirjanike lühemaid tekste.

Esitaja: Kai Võlli

Eesti kirjanduse päev riikliku tähtpäevana

Rein Veidemann, Maarja Vaino

Tallinna Kirjanduskeskuse ettepanekul ja Riigikogu otsusel tähistatakse 30. jaanuaril eesti 
kirjanduse päeva. Alates 2023. aastast see päev riiklikus tähtpäevade kalendris ka lipupäev. 
Päevaga väärtustatakse eesti kirjanduse tüvitekste ja tänapäeva kirjandust ning pööratakse 
tähelepanu kirjanike rollile Eesti kultuuris ja ühiskonnas. Kirjanduspäev on valitud analoogia 
põhjal emakeelepäeva ja Kristjan Jaak Petersoni sünnipäeva kattumisega, seda tähistatakse 
Anton Hansen Tammsaare sünnipäeval.

Idee selle päeva tähistamiseks esitas kirjandusprofessor Rein Veidemann neli aastat tagasi, 
päeva eestvedaja aastal 2023 oli Tallinna kirjanduskeskus eesotsas selle direktori Maarja 
Vainoga.

Eesti kirjanduse päeva tähistamine on suurepärane võimalus tutvuda kirjanduse erinevate 
aspektidega ning nautida eesti kirjanike loodud teoseid, tähtsustada eesti keelt ja selles keeles 
loodut.

Esitaja: Kai Võlli

Narva eestikeelse hariduslinnaku loomine

Narva Eesti Gümnaasium, Irene Käosaar

2023. aastal loodi Narva eestikeelne hariduslinnak, mille keskseks sündmuseks oli Narva Eesti 
(riigi)Gümnaasiumi avamine. Värskelt kokku tulnud gümnaasiumi meeskond alustas koos 
õpilastega uue lähenemisega hariduslinnaku loomist asenduspinnal Kreenholmis, tuues 
sellesse piirkonda elu ning positsioneerudes tugevalt Narva ja siinse eesti kogukonna loo 
osaks. See on kogukonna kool, mis ühendab haridus-, kultuuri-, ühiskondliku ja ettevõtluselu 
parimaks haridusvõimaluseks. Vaid 3% Narva elanike emakeel on eesti keel – täismahus 
eestikeelse hariduse pakkumine on väljakutse. Eesmärk on pakkuda õpilastele hariduse 
omandamise võimalust eestikeelses ja -meelses ning õppija personaalset arengut toetavas 
keskkonnas.

Eestikeelse Narva edendamine on üks olulisi Eesti riigi prioriteete – just kvaliteetne eestikeelne 
kooliharidus on eeldus, et eesti keelt kõnelevad noored tahavad Narvas elada ja siia naasta, et 
oma linna arengus aktiivselt kaasa lüüa.

Esitaja: Irene Käosaar
 

Eesti Keeletoimetajate Liidu kodulehe rubriik „Keeletoimetaja soovitab“

Eesti Keeletoimetajate Liit, Helika Mäekivi, Hille Saluäär

Keeletoimetajate liidu kodulehe rubriigis „Keeletoimetaja soovitab“ pakutakse kirjutajale 
võimalusi, kuidas koostada selget, arusaadavat, ladusat ja tabavat eestikeelset teksti. 
Keeleinimeste vabatahtliku tööna valminud nõuanded viivad edasi heakeelsuse tavasid, on 
toeks autorile ja mõtteaineks igale keeleärksale inimesele. Oodatud on kõigi keelehuviliste 
kaastööd, mille loeb üle kogenud keeletoimetajate kolleegium. 

Rubriik valmis keeletoimetajate liidu 10. sünnipäeva puhul. Tähtpäevaks uuendatud kodulehe 
värske rubriigi esimesed kolm keelenuppu avaldati 7. oktoobril 2022. a. Sellest ajast saati on 
üle kümne autori avaldanud 40 keelenuppu eri teemadel, nt selge keel, kantseliit, moesõnad, 
sõnamoodustus, sõnavara, võõrmõju, algustäht ja kokku-lahkukirjutamine.
Rubriigiga „Keeletoimetaja soovitab“ aidatakse kaasa kirjakeele hoidmisele ja arendamisele 
ning heakeelsuse levitamisele ühiskonnas (https://keeletoimetajateliit.ee/).

Esitajad: Eesti Keeletoimetajate Liit, Aili Künstler

Üritustesari „Soome-ugri kirjanduskohvik“ ehk SUKK Eesti Kirjandusmuuseumis

Sergei Troitskii, Nikolai Kuznetsov

Keeltevahelisi kontakte vahendav ja analüüsiv soome-ugri kirjanduskohvik SUKK. Üritus tõi 
kokku erinevad tõlkijate ja huviliste põlvkonnad ning laiemalt ka teisi kultuurihuvilisi. Üritus oli 
mitmemõõtmeline: võõras keeles luulet prooviti lugeda, analüüsiti, miks kasutati just nimelt 
sellist sõnavara, hinnati tõlgete sobivust nii lähtekeelele kui eesti keelele. Iga SUKK-i sündmus 
oli pühendatud ühele soome-ugri kirjandusteosele ja selle tõlgetele teistesse keeltesse, samas 
polnud vähem oluline osa ürituse käigus loodud uutel tõlgetel erinevatest keeltest eesti keelde 
ja vastupidi (nt uued tõlked eesti keelest usbeki, poola, itaalia, vene, prantsuse, mari, soome jt 
keeltesse).

Kirjanduskohvik kaasas keele ja kirjanduse eksperte ja aitas analüüsida teose tõlkimise 
iseärasusi. Analüütiline lähenemine eesti keelele ja poeetilistele tõlgetele oli osalejatele kasulik 
ja väljundiks olev üle 200 lehekülje tõlkeid on kindlasti erinevaid rahvaid ühendav. Ma arvan, et 
just praegu on Eestis selline üritus oluline kui tugi üksteise mõistmisele ja keele omandamisele. 
Üritustel osales ka professionaalseid tõlkijaid, kes avasid tõlke erijooni ja tutvustasid tõlkimist. 
Niisiis kohtusid erinevad põlvkonnad Rein Taageperast, Arvo Valtonist praeguste üliõpilasteni. 
Vestluseid modereerisid ja alustekste valisid Sergei Troitskii ja Nikolai Kuznetsov.

Esitaja: Mare Kõiva
 

Noor luuletaja ja laulukirjutaja EiK, kelle erakond on eesti keel 

Eik Erik Sikk (artistinimega EiK)

EiK on noor luuletaja ja laulukirjutaja, kes kirjutab laulusõnad loomulikult eesti keeles. EiK peab 
oluliseks palju eesti keeles lugeda, sealhulgas seletavat sõnaraamatut, teeb oskuslikult riime ja 
sõnamänge, andes teada, et eesti keeles saab ja et eesti keel on igaühe enda kättevõtmise asi 
(vt OPi saadet https://kultuur.err.ee/1609167934/eik-peavoolumuusikat-tegema-ei-hakka-ma-eitaha-oma-moraali-vastu-minna minutist 4.25). On olnud Sõnause kampaanianägu: „Tere, mina 
olen EiK ja minu sõna on võbe.“ Oma kuuenda albumi „ei lase sul magada“ (ilmus 31.10.2023) 
laule nimetab ta mõtestatud tümakaks, kus kohtuvad punk ja Jaak Johansoni sõnad housemuusika ja peavoolu räpiga. 
Vaata lisaks SIIT 

Esitaja: Aili Künstler

Vabaduse kool: Ukraina põgenike keeleline ja sotsiaalne lõimimine Eesti ühiskonda

Vabaduse kool, direktor Olga Selištševa

Vabaduse kooli keeleteoks on kvaliteetse eesti keele õpetamine erineva kodukeelega lastele ja 
noortele, kes põgenesid Ukrainast seonduvalt 24.02.2022 alanud sõjategevusega. Eesti keele 
õpetamine annab võimaluse kujundada eesti keele head mainet teiste rahvuste seas, kes 
pärinevad erinevatest kultuuriruumidest ja kõnelevad eesti keelest erinevat keelt. Eesti keele 
oskuse abil saavutatakse paremad võimalused ühtekuuluvustunde kujundamisel ja ühiskonda 
integreerumisel. 

Vabaduse kooli strateegiline juhtimine on eesti keele tähtsuse tõstmiseks loonud kogu kooli 
hõlmava süsteemse lähenemise. Lisaks igapäevasele eesti keele õpetamisele tegeletakse eesti 
keele kui kultuuri kandja populariseerimise ja väärtustamisega konkreetsete sihtrühmade 
põhiselt – õpilased, lapsevanemad ja õpetajad. Kontseptsioon jaguneb kolmeks: 1) keele 
õppimisega seotud tegevused koolis; 2) eesti keele praktiseerimisega seotud tegevused (k.a 
ürituste kava); 3) eesti keele kui kultuuri edasikandja populariseerimine.

Esitaja: Merili Murakas

Väikelaste jutustamisoskuse arendamine: Kirjastuse Studium väljaanded „Jutustades jutustama“ (I ja II osa)

Merit Hallap, Marika Padrik, Signe Raudik

„Jutustades jutustama“ I ja II osa komplekt toetab lapsevanemaid ja lasteaia- ning algklasside 
õpetajaid laste tekstiloomeoskuse arendamisel. Erineva keerukusega pildiseeriad ja juhendid 
laste tekstiloomeoskuse arendamiseks suunavad mõtlema, jutte koostama ja mõistma. 
Pildiseeriatel on kujutatud õpetlikud lood, mille aines on võetud laste igapäevaelust. Seeriate 
koostamisel on autorid silmas pidanud teaduslikult põhjendatud metoodikat. 
Jutustamisoskusest sõltub lapse eneseväljenduse rikkus ning koolis edukas toimetulek. Hea 
suuline jutustamisoskus loob eeldused kirjaliku teksti koostamise oskusele, on aluseks edukale 
suhtlemisele ning toimetulekule koolis ja hilisemas elus.

Esitaja: Kai Võlli

„Jutulinna“ lihtsustatud tekstidega lugemik 1. klassile

Autorid Õnne Ints, Kätlin Vainola, kunstnik Elina Sildre. Tallinn, 2023, 140 lk.

„Jutulinna“ õppekomplekti keelekooli lisavihikutele on lisandunud lihtsustatud tekstidega 
lugemik. Need väljaanded aitavad „Jutulinna“ 1. klassi komplekti järgi õppida ka muukeelsel 
lapsel. Lugemiku kasutamine on kavandatud I poolaastasse. Õpetajat toetab üldõpetuslik 
töökava.

Autorkond on üksteist täiendav: Õnne Ints on staažikas õpetaja ja usin koolitustel käija, Kätlin 
Vainola paljude lasteraamatute autor ja ajakirja Hea Laps toimetaja ning Elina Sildre 
antoloogiate, õpikute, töövihikute ja tegelusraamatute illustreerija ja koomiksikunstnik. Õnne 
Ints ja Elina Sildre on osalised mitme teisegi „Jutulinna“ algklasside õppekomplekti väljaannete 
koostamisel. Lihtsustatud tekstiga raamatute järele on suur nõudlus. „Jutulinna“ komplekti 
lugemik on omanäolisena ja komplekti osana hea eeskuju teistele.

Esitaja: Kai Võlli

„Eesti grammatika“

Helle Metslang, Mati Erelt, Külli Habicht, Tiit Hennoste, Reet Kasik, Pire Teras, Annika Viht, Eva 
Liina Asu, Liina Lindström, Pärtel Lippus, Renate Pajusalu, Helen Plado, Andriela Rääbis, Ann 
Veismann. Tartu Ülikooli Kirjastus, 2023, 1264 lk.

„Eesti grammatika“ on mastaapne koguteos, mis kirjeldab enam kui tuhandel leheküljel eesti 
keele ehitust alates häälikutest kuni lausete ja dialoogideni. Viieosaline raamat annab ülevaate 
eesti keele foneetikast ja fonoloogiast, sõnamuutmisest ja sõnamoodustusest, kirjalikust 
süntaksist ning esmakordselt ka suulise keele süntaksist ja dialoogi põhiehitusest. 
Sissejuhatus tutvustab keele tasandeid ja keelekirjelduse põhimõisteid. 
Värske eesti keele grammatika käsitlus toetub tänapäevase keelekasutuse andmetele ning toob 
esile ka keelekasutuse varieerumise ja muutumise suundumused. Tegemist on kahtlemata eesti 
keeleteaduse suurteosega.

Lisainfo SIIN
Esitaja: Reili Argus

Raamat „See kuningas sest auvust, põrgukonn ja armutaim. Eesti keelemõte 1632–1732”

Koostanud Kai Tafenau, Kristiina Ross ja Aivar Põldvee. EKSA, 2023. 640 lk.

Kai Tafenau, Kristiina Rossi ja Aivar Põldvee kahe aastakümne jooksul koostatud hiigeltöö teeb 
kättesaadavaks eesti keelemõtte avasajandit peegeldavad allikad, mis olid seni olnud raskesti 
kättesaadavad või jäänud avaldamata. Monumentaalse koguteose koostajad tõlkisid eesti 
keelde varaseimad eesti keele teemalised kirjad, protokollid ja kirikuraamatute eessõnad, muu 
hulgas jõudis esmakordselt täismahus eestikeelsena lugejateni Adrian Virginiuse 
autobiograafia. Dokumendid on arhiividest välja otsitud, eestindatud ja varustatud teksti 
mõistmiseks vajalike kommentaaridega. Raamatus publitseeritakse ka seni avaldamata 
kirikulaulude tõlked ja nende kriitika. 

Üksikdokumentidele lisaks on raamatus põhjalikud üldistavad käsitlused toonasest keeleelust 
Eestis ja keelemõtte avaldumisest tegelikus kirjakeeles kirikulaulude tõlgete näitel, samuti 
isikulooline osa tollastest keele- ja kirjanduselu kujundajatest. Mahukas ja väärikas koguteos 
aitab eesti kirjakeele kujunemislugu senisest märksa terviklikumalt kirjeldada.

Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus

„Johannes Aavik ja keeleuuendus“ eesti keeles

Autor Antoine Chalvin, prantsuse keelest tõlkinud Heete Sahkai. Raamat sarjast Gigantum 
Humeris. Tallinn, 2023, 280 lk.

Heete Sahkai eestinduses on Antoine Chalvini teosest „Johannes Aavik et la rénovation de la 
langue estonienne“ (2010) saanud tõlketeos „Johannes Aavik ja keeleuuendus“ (2023). 
Ulatuslik ja põhjalik ülevaade keeleuuendajast Johannes Aavikust on nüüd lõpuks emakeeles 
kättesaadav õppuritele, õpetajatele ning kõigile asjahuvilistele. Filoloogist tõlkija Heete Sahkai 
esineb siin oma tuntud headuses, tõlkekeel on ilmekas ja nõtke, teos pakub ohtralt avastamisning lugemisrõõmu.

Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus

Viru-Nigula Hariduse Seltsi suvelavastus „OTTÕ“

Viru-Nigula Hariduse Selts, Jaune Kimmel

Viru-Nigula Hariduse Seltsi suvelavastus "OTTÕ" (2023) vaatab tagasi pastori, eesti 
keelekorraldaja ning talurahva kirjaoskuse eestkõneleja ning ajakirjaniku Otto Wilhelm Masingu 
(1763–1832) keele- haridusalasesse tegevusse Viru-Nigula pastoriks olemise ajal (1795–
1815). Autori ja lavastaja Jaune Kimmeli ning trupi tõlgendus on tänuväärne sissevaade eesti 
keele ajalukku. Lavastuse „OTTÕ“ puhul väärib esiletõstu nii algupärane, autoritekstina 
valminud näidend kui ka selle meelelahutuslikus vormis laiema avalikkuse ette toomine. 
Ennekõike tõstame esile eesti keele ajaloo ühe perioodi vaatluse alla võtmist, tõlgendamist ning 
vahendamist avalikkusele. Kuigi lavastus on tähtis kohaliku kultuuriloo- ja pärandi kontekstis, 
on lavastusel laiem kõnepind eesti keeleruumis tervikuna, kuna aitab omalt poolt kaasa eesti 
kirjakeele kujunemisel ühe kesksema keelearendaja tegevuse ja pärandi jäädvustamisele. 

Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus

open graph image